2018年4月18日 星期三

"Tango" by Zbigniew Rybczyński (1980)

  
         « Qu’est-ce que le cerveau humain, sinon un palimpseste immense et naturel ? Mon cerveau est un palimpseste et le vôtre aussi, lecteur. Des couches innombrables d’idées, d’images, de sentiments sont tombées successivement sur votre cerveau, aussi doucement que la lumière. Il a semblé que chacune ensevelissait la précédente. Mais aucune en réalité n’a péri. »

—Charles Baudelaire, “Le palimpseste”, in Les Paradis artificiels (1860)


         « Chez l'homme, la mémoire est moins prisonnière de l'action, je le reconnais, mais elle y adhère encore : nos souvenirs, à un moment donné, forment un tout solidaire, une pyramide, si vous voulez, dont le sommet sans cesse mouvant coïncide avec notre présent et s'enfonce avec lui dans l'avenir. Mais derrière les souvenirs qui viennent se poser ainsi sur notre occupation présente et se révéler au moyen d'elle, il y en a d'autres, des milliers et des milliers d'autres, en bas, au-dessous de la scène illuminée par la conscience. Oui, je crois que notre vie passée est là, conservée jusque dans ses moindres détails, et que nous n'oublions rien, et que tout ce que nous avons perçu, pensé, voulu depuis le premier éveil de notre conscience, persiste indéfiniment. Mais les souvenirs que ma mémoire conserve ainsi dans ses plus obscures profondeurs y sont à l'état de fantômes invisibles. Ils aspirent peut-être à la lumière ; ils n'essaient pourtant pas d'y remonter ; ils savent que c'est impossible, et que moi, être vivant et agissant, j'ai autre chose à faire que de m'occuper d'eux. Mais supposez qu'à un moment donné je me désintéresse de la situation pré- sente, de l'action pressante, enfin de ce qui concentrait sur un seul point toutes les activités de la mémoire. Supposez, en d'autres termes, que je m'endorme. Alors ces souvenirs immobiles, sentant que je viens d'écarter l'obstacle, de soulever la trappe qui les maintenait dans le sous-sol de la conscience, se mettent en mouvement. Ils se lèvent, ils s'agitent, ils exécutent, dans la nuit de l'inconscient, une immense danse macabre. »

—Henri Bergson, "Le rêve", in L'Énergie spirituelle (1919)


          « Je crois qu'on entend encore dans les entrées d'immeubles l'écho des pas de ceux qui avaient l'habitude de les traverser et qui, depuis, ont disparu. Quelque chose continue de vibrer après leur passage, des ondes de plus en plus faibles, mais que l'on capte si l'on est attentif. Au fond, je n'avais peut-être jamais été ce Pedro McEvoy, je n'étais rien, mais des ondes me traversaient, tantôt lointaines, tantôt plus fortes et tous ces échos épars qui flottaient dans l'air se cristallisaient et c'était moi. »

—Patrick Modiano, Rue des Boutiques Obscures (1978)

2017年12月1日 星期五

黃麗群,〈無物結同心〉

Ildikó Enyedi, On Body and Soul (2017)


他們的夢越來越短了。

由於某種不詳濛昧的原因,有一天,他們的夢境在暮色四合時相逢。他們夢見他們有一棟藍瓦白牆的屋子。那屋子站在光影侵尋風聲獵獵,被夕陽灼燒的原野中間。

夢中他們年紀小,眉眼清俊身量未足。由於都還留著關於現實的記憶,因此這兩小無猜益發珍貴可愛。他們在夢中的溪流邊釣魚,並肩坐在亭亭如蓋的無名樹下。她將手帕結在髮上,他捉來亮晶晶的金龜子飼在窗前。

玩累的兩人每每並肩躺在草地上看星星,牽著手,不需交談靜靜睡去。醒轉之後,便回到了積滿灰塵的,真實的世界。

然後他們漸漸哀傷了起來。那壓迫在夢土之上的現實。

他常在夢中抬眼看雲,知道在雲的外面,自己是一個疲憊蕭索的中年男人,他早已分房而睡的妻成天吵嚷著他賺的錢不夠養家。一對叛逆期的兒女見了他像見了仇人。

如果可以他願意死,以交換這個永遠的夢。除了這個夢,他記不起來自己還有什麼澄凈快樂的時刻。握著她細小柔軟的,孩子的手,知道她心裡又同樣的憂慮,同樣的意志。

他們一直很有默契。兩人都知道對方並不只是自己夢中的幻象,而是在夢中奇妙綰合的,兩個真實的存在。但他們絕口不提身分,唯恐現實世界裡的隻字片語擊破夢的魔力。

夢愈來愈短。最後甚至連釣上一隻魚的時間都沒有。

那日他們都有預感這將是最後一夜。坐在滿天繁星下只能握潮彼此的雙手,額頭相抵,閉緊眼睛,抵抗天明時現實侵入身體。在意識剝離的一瞬,他們忍不住大聲告訴對方自己是誰、住在哪裡、職業是什麼。

夢的魔力終究被擊破。兩人醒來後,無論如何都記不起來對方的名字。

於是她站在浴室中對著鏡子流了好久的眼淚。她的早已分房而睡的丈夫,是個疲憊蕭索的中年男人,她每日為了拮据的家計焦頭爛額。一雙叛逆期的兒女見了自己像見到一個陌生人。

而後異床同夢的兩人在早餐桌上遇見。失去了夢而心緒惡劣的他們,因細故大吵一架,決定離婚。當天中午,他們站在戶政事務所的櫃檯前,心裡想著同樣的事:「恢復自由之身後,無論如何,我要找到那個夢中的人。」


吉光遍羽(或,金馬得獎感言)


            « Qu’est-ce que le cerveau humain, sinon un palimpseste immense et naturel ? Mon cerveau est un palimpseste et le vôtre aussi, lecteur. Des couches innombrables d’idées, d’images, de sentiments sont tombées successivement sur votre cerveau, aussi doucement que la lumière. Il a semblé que chacune ensevelissait la précédente. Mais aucune en réalité n’a péri. »

—Charles Baudelaire, “Le palimpseste” 


       哈囉,大家好!今天能站在這裡首先真的有很多人要感謝,但是我也並不想把這個場合搞成像什麼金馬獎頒獎典禮一樣,因為如果我真的幸運地得到了什麼樣了不起的獎賞或獎勵,那不會是在今天,不會是在退役這個要和你們道別的日子,而是在這一年跟你們相處、學習、打鬧、談天、不正經地開玩笑的每一分每一刻。那些就是我能擁有最棒、最特別的獎勵。所以在這裡我只想簡短地感謝校長、懷萱老師,教務處高主任、壯隆主任、筑敏老師、宜澤老師、月娥姊、周毅哥,還有淨伃老師,綺貞老師、舜鈺老師與英文科的老師們,乃心老師、美瑩老師、文進老師、瓊儀老師,還有總務處小鄔主任、聖恩主任、以及淑娟姊。謝謝妳們的陪伴、照顧與包容。(還有也想提一下英語讀者劇場的同學們:鍾欣頻、張凱恩、吳文豪、林凱翔、机岳俊、王玉樺、呂冠婷、詹沁:謝謝謝你們願意這麼長的時間配合、忍受我虛無飄渺又毫無方針式的指導,但你們真的非常棒,我不能再更驕傲了!)


 然後最近我常常聽到大家跟我說:「哥哥,我一定會記得你的,我會想念你的」等等話語,我想說的是每次聽到我真的是萬分感激,但同時也因此感觸良多,讓我不得不思考了很多東西。所以我想藉這個機會也順便談談我的一些想法,特別是所謂記憶、遺忘與時間之間的關係。

中文裡有一個我認為非常美的表達時間的詞:「光陰」,光明和陰影,日與夜。在這個字裡,時間竟然是被光亮與陰暗同時並置所定義,於是我們可以想像比如在一個日晷上,由光照分出來得光區與暗區,而所謂時間,也無非就是此一光行走過的軌跡。那更大膽一點我們還可以說:時間,就是造就生命宇宙間萬物各種明暗對比,劃過記憶與遺忘,意識與渾沌的巨大航程。




而上述這種時間的運動(或說「作為運動的時間」)似乎又和生命本身是密不可分的。Christopher Nolan有一部片叫 Momento(記憶拼圖),我不知道大家有沒有看過。裏面的內容總之就是一個人只要過了大約五還是十五分鐘就會失憶,所以他把一切重要資訊都寫在自己的身體上(比如他叫什麼名字,要找誰報仇等等等)。電影結局我就不先爆雷,但想提出來講的是裏面主角最後陷入的一種情況是他終究陷入了無盡的反覆:因為沒有記憶與(正常)遺忘的能力,時間幾乎不能在他身上留下任何印記,他無法記得新的東西,也無力將舊的遺忘。失去記憶與遺忘的能力,似乎時間也停擺了(雖然我們可以說物理上、客觀上,他還是不停重複累積著五分鐘後又五分鐘的量化時間); 而時間停滯的同時,似乎就連生命本身也消失不見了。




然而這故事的意思是要告訴我們說,其實也不用太珍惜生命裏遇到的一切,反正遺忘本是生命的常態,一定會遇見更多新的人來將其取代嗎?倒也不盡然。法國詩人波特萊爾有一個很美的說法給大家作為參考:

     「人類的頭腦還可以是什麼,如果不是一張自然而巨大的羊皮紙呢?我的頭腦是一張羊皮紙,而你也一樣,我的讀者。你的腦中無以數計的念頭、影像與情緒,一層層地堆疊其上,溫緩如光。彷彿後來的不斷掩埋先前的。然而,實際上,一切未曾消亡。




其實我們並不知道波特萊爾這麼講到底有什麼證據,怎麼就知道人腦是一張羊皮紙,而生命就是一個作品?憑什麼說雖然記憶會消逝,但曾經發生過記憶的所在,那書寫過的痕跡是永不可抹滅的?難不成說他已經死過,像已經在迴光返照時見識過人生跑馬燈一般經歷過這一切嗎(其實,也可以說是:所有偉大的作家都必須從生與死的邊界拉回一些殘破不堪卻隱隱發光的碎片,才成其作品;所有的作品都是作家的死亡證明:他必先自毀,才得以重生)?但無論如何,我想說的是,如果正如我先前所說的,遺忘終究是必然的:無論我們願意於否,我們還是一定會漸漸淡忘彼此,甚至忘了所有曾經在這裡發生過的事情,因為如果沒有遺忘的過程,生命就不可能繼續往前,而我們就會像Nolan電影裡的主角一樣永遠在一個乾涸的無限迴圈裡打轉,不可能有新的記憶,當然也無力歡笑,或哭泣。如果事實真的是這樣的話,那麼我想要相信波特萊爾。就算那只是一個辭藻華麗的謊言,我也願意相信,我也真的相信。所以,就當成是想想好玩的也好,請給我這麼一個思想實驗,一個先驗的謊言:

「也許有一天,我們終於會抵達一個沒有時間的地方(那也許就是死亡)。這時,你將看見一道又一道溫暖的光緊緊包圍著你(它們是你曾經歷過的所有一切回憶,包括此時此刻),就像浸躺在催眠師氤氳一般暈開又不斷重組的話語裡,他會用太魯閣族語向你反覆吟誦:『要記得光,記得回家的方向。』」




所以是抱持著這樣的心情,我想在最後的最後唸一下我寫給大家、寫給這一年的記憶與光陰、可能也是作為道別的一首詩,它叫做〈吉光遍羽〉(吉安的你們溫暖如光,層層包覆著我如遍地落羽):


死亡就是到了
沒有時間的地方
不再遺忘,懸置
光陰的遞嬗與
意識核內渾沌的航程

原來時間=光 /
藍圖被房子的創造定義
當虛擬幻為實境
生命
                      
                            
                                   向 
                       
                                          
                                              而記憶與遺忘並生

我終將抵達一個
沒有時間的地方
所有光影劃過的痕跡
氤氳一般散開又不斷迴返
歷史的天使止住哀傷
層層包覆你溫暖化羽:

Klayi ka rdax (要記得光)
Klayi ka usa su elug sapah, iya shungi  (別忘了,要記得回家的方向)



2017年10月10日 星期二

Jayden's Story from Short Term 12

Destin Daniel Cretton, Short Term 12 (2013)


     "Once upon a time, somewhere miles and miles beneath the surface of the ocean, there lived a young octopus named Nina. Nina spent most of her time alone, making strange creations out of rocks and shells. She was very happy. But then on Monday, the shark showed up.
     'What's your name?' said the shark. 
     'Nina,' she replied. 
     'Do you want to be my friend?' he asked.
     'Ok. What do I have to do?' said Nina. 
     'Not much,' said the shark. 'Just . . . let me eat one of your arms.'
     Nina had never had a friend before, so she wondered if this is what you had to do to get one. She looked down at her eight arms and decided: it wouldn't be so bad to give up one. So, she donated an arm to her wonderful new friend.
     Every day that week, Nina and the shark would play together. They explored caves, built castles of sand, and swam really really fast. And every night the shark would be hungry, and Nina would give him another one of her arms to eat. On Sunday, after playing all day, the shark told Nina that he was very hungry. 
     'I don't understand,' she said. 'I've already given you six of my arms and now you want one more?'
     The shark looked at her with a friendly smile and said, 'I don't want one. This time I want them all.'
     'But why?' Nina asked.
     And the shark replied, 'Because that's what friends are for.'


     When the shark finished his meal, he felt very sad and lonely. He missed having someone to explore caves, build castles, and swim really really very fast with. He missed Nina very much. So he swam away to find another friend." 

2017年5月24日 星期三

"beasts bounding through time —"

"We are partisans in the persistent and hopeless fight for human dignity."
                       
                                                              —Béla Tarr and László Krasznahorkai, Sátántangó (1994)

Van Gogh writing his brother for paints
Hemingway testing his shotgun
Céline going broke as a doctor of medicine
the impossibility of being human
Villon expelled from Paris for being a thief 
Faulkner drunk in the gutters of his town
the impossibility of being human
Burroughs killing his wife with a gun
Mailer stabbing his
the impossibility of being human
Maupassant going mad in a rowboat
Dostoevsky lined up against a wall to be shot
Crane off the back of a boat into the propeller
the impossibility
Sylvia with her head in the oven like a baked potato
Harry Crosby leaping into that Black Sun
Lorca murdered in the road by Spanish troops
the impossibility
Artaud sitting on a madhouse bench
Chatterton drinking rat poison
Shakespeare a plagiarist
Beethoven with a horn stuck into his head against deafness
the impossibility the impossibility
Nietzsche gone totally mad
the impossibility of being human
all too human
this breathing
in and out
out and in
these punks
these cowards
these champions
these mad dogs of glory
moving this little bit of light toward us
impossibly.


—Charles Bukowski, "beasts bounding through time" in You Get So Alone at Times That It Just Makes Sense (1986), p. 21-22. 

2016年10月15日 星期六

Like a nebula against the infinite nothingness of our universe

    « Il se sent humilié d'un abandon et d'un isolement si nouveau pour lui au milieu de son entière liberté. Enfin après des longues hésitations, on le voit de son propre mouvement venir se mêler à la société des autres malades; dès ce jour, il revient à des idées plus sensées et plus justes. » 
                     
                    —Scipion Pinel, Traité complet du régime sanitaire des aliénés (1837) 



Dear C., 

         Every night before I fall asleep, I'd start imagining things. Perhaps "things" is not quite an accurate word — a "scene" would be closer to the reality. Yes, a scene: always the same one, hopelessly and irredeemably repeated without the slightest possibility of alternatives. And this is how it usually proceeds: first I lie motionless on my bed and, facing upwards, stare fixedly at the blank ceiling of my own room. Then, once my eyes were finally closed under fatigue, the originally indefinite mass of darkness that surrounds me (or surrounds my pupils at any rate) would suddenly (mysteriously) gain a momentum of its own — or so it seems to me, which is why I opted for the word "imagine" in the first place — and start swelling upwards across the (now) invisible ceiling in a way that it forms a gigantic black cylinder continuously in movement, as if somewhere up there (in heaven?) were a huge, celestial vacuum cleaner seeking at all costs to suck off all the "remains of the dark" in my pupils: a diabolical bliss indeed. At such moment, needless to say, my original sense of space has collapsed, and all there's left for me is myself and my vertical tunnel, extending endlessly into nowhere. (Think perhaps of the state Gandalf's in when he sprawls hopelessly at the bottom of Saruman's dark, hollow tower: that old man in grey petrified by the infinite space between himself and an exit is me, every night before sleep . . .)


         Still, however hopeless the situation may seem, I've always managed to escape from it — and it's actually not even half as difficult as it appears at first glance: all I need to do is to flip to my side, facing the wall on the left that seems to me infinitely more concrete (and thus more reliable) than my characterless ceiling, which at once reconstitutes my sense of being protected impeccably within a well-defined space. But then of course this (no doubt enviable) feeling of being at home with oneself — of finally locating "a room of one's own" — is as precarious as it is vain: no sooner had I felt the palpable presence of the wall than the same regression experienced with the pathetic ceiling happened again, the only difference being, if this is any comfort, that the previously unheimlich vertical tunnel has now fallen back on earth and thus restored to the state of a tunnel as we ordinarily perceive it except, alas, it's a tunnel without the twinkling end of light, an endless Wendersian highway road trip without the point de fuite between two parallel lines: and so I'm in the wilderness of nothing again. (Think, this time, of the meandering, dark corridor where the innumerable piles of bureaucratic files that populate a kafkaesque labyrinth are deposited — and I've become K.: the Kalumniator K. who accuses himself innocently to expose the inherent emptiness of the Trial, the Agrimonsor K. who struggles endlessly unto death in the vain hope of finally finding a way back to the Castle where he belongs.) 
      
--------The end of the scene. ----------------------------------------------------------

          Now (surely you'd like to ask): why am I recounting this somewhat strange vision (that is, if we could call it a vision in its strictly ocular sense) to you, anyways? How on earth would this "bedtime story" be of any significance to you especially when, speaking of strangeness, it's not even half as strange as the "infantile fantasies" that, I'm sure, most of us have had experienced of before surrendering ourselves ignominiously to the terrible reign of Reason (when I was around five or six, whenever I spent my night in the very same room in question which belonged to my brother then, I used to see several vampires attached so effortlessly to the surface of the wardrobes while hearing for hours on end their excruciating laughters accompanied by the squeaking screams of their victims, but let's not go there for now)? Well here's the reason: strangely, ever since I came back from that not-so-bad-but-then-again-not-so-impressive-either Hirokazu Koreeda film I watched with you the other day, all of a sudden my seemingly inalterable bedtime ritual has been changed — that, as I flip to the side waiting silently for my lost highway, having just finished playing for the 79th time the Gandalf pinned to the cold, hard ground of Saruman's tower, I simply don't see that eternal "long and winding road" anymore. Instead, all that I see now — et voilà! — is you: first the face, then the whole of your body in that (equally strange, this anachronism) quasi-skirt suit you wore the day we met at Kafka on the Shore, emerging slowly but determinedly from the uncoordinated chaos of darkness: like a nebula against the infinite nothingness of our universe. 


           Tonight, then, marks the sixth time that I'd have looked straight into the starlights in your eyes that anchor me silently, unwaveringly, as if the whole world has stopped moving. Before long, I know now, a rising wave of desire gentle as the tides of a sunny day on the beach will sweep over me entirely whence, reaching out my trembling hand, I'll start caressing you, ever so slowly, ever so tenderly from head — the curls of your hair, the contour of your profile, the delicate shoulder, "nobody, not even the rain, has such small hands", the lacuna of your waist, the slightly bulging hip, the firmness of your thighs — to calves, but always, just barely touching; barely touching, so never actually there. But like this — particles floating in the air, barely touching, barely caressing, barely embraced — the tide would gradually recede from the shore of my body, like a photography forgotten by the sea, then washed away into the realm of Morpheus, without trace or memory. Oblivion. Kinesis. Timelessness.  


          Post scriptum. I've recently just finished a collection of essays by Murakami where he talks here and there about the "eventual sadness of [using, speaking, hearing] foreign languages." "What I was thinking about is this: for those who cannot always convey what they're really getting at in Japanese, their hope of expressing themselves fully and successfully in a foreign language — no matter how hard they've been working on it — is perhaps only futile," he writes. I suppose I'll have to respectfully disagree. As is the case in this letter, I feel that, by appropriating a language in principle foreign to me — a syntactic and lexical field where my arbitrary selections can by no means be called "idiomatic" — a strange yet refreshing liberty somehow emerges from (if not altogether exceeds) its vessel that is me as subject for which, perchance, I get to express certain sentiments or emotions more directly (to say nothing of the question of truth, of expressing more truthfully or not) — things that, at any rate, I would never dare (nor can) write to in our first language. I trust (hope) you won't therefore find this letter too unbearably presumptuous and/or offensive. Also, I remember promising you to write about that complex, insupportable feeling of "xi-xu" (唏噓): of its contour or shape, of the descriptive and affective characters it inevitably entails — in short, its infinitesimal phenomenology. But what's the use of still clinging desperately to it if, thanks to our mutual xi-xu at the outset, we've begun to talk and listen to each other anew? Or better still: why bother explaining a (though no doubt fundamental) Stimmung that always has its roots deeply in the past, if we have already caught a glimpse of the possibility of a "here and now"? I have thus decided to drop it. 



                                      Dazed and about to fall asleep,
                                      Yi

2016年9月18日 星期日

佚名,(來自「失眠」)


        昨晚凌晨三點鐘你傳簡訊給我。「難道你不知道我有多想你嗎?愛真奇怪。」我從一個夢境裏醒來,在夢裡我身在一巨大而空洞的海螺殼中。我的聲音迴盪響於平滑的粉色牆壁之間,那裏且有海。而這就是愛。

        我也很想念你。我想念陽光燦爛的早晨,窗帘在微風中擺盪飄揚 ; 想念當我們一起躺在床上,嘴裏碎念著晨起的癡人臆語時,有一小方天空明晰可見。我也想念那些夜闇的酒館,我們混進旋轉中的德爾維希僧侶,瘋了似地連跳十小時。我們彼此相愛,我想念那些小聰明與傻氣,我想念快樂的心情。

        我想說的是,愛你真的是一件很美好的事情。你不覺得愛一個人能愛得那麼深(且那麼地不費吹灰之力)是很幸運的嗎?對我來說,愛你從來不是一個困擾。當然我也不曾感到疲勞。

        而總有一天,我們將再次見面,而那一定會很美。替我用力親一親在紐約的大家,而我也會在這裏,替你做一樣的事情。